+ 49 (0) 172 5802118
Oskar-von-Miller-Ring 34
80333 München
Termine nach Vereinbarung

Kanzleien und Unternehmen wählen Snider Übersetzungen für ihre Übersetzungsbedürfnisse

weil ich fundiertes Fachwissen und
hervorragende Qualität biete

Erfahren Sie mehr

Wie bestelle ich eine Übersetzung?

DSC_4818

FAQ

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine spezielle Art der Übersetzung, die von einem vereidigten oder beeidigten Übersetzer erstellt wird. Der Übersetzer bestätigt mit seiner Unterschrift und einem Amtssiegel, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist und den Inhalt des Originaldokuments in der Zielsprache genau wiedergibt. Beglaubigte Übersetzungen sind oft erforderlich, wenn Dokumente für offizielle Zwecke, wie Behördenanträge oder rechtliche Angelegenheiten, verwendet werden müssen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Lokalisieren?

Das Übersetzen bezieht sich auf die Umwandlung von Texten von einer Sprache in eine andere, wobei der Fokus auf der Wiedergabe des Inhalts liegt. Lokalisieren hingegen geht darüber hinaus. Es beinhaltet die Anpassung von Texten, Produkten oder Dienstleistungen an die kulturellen, sprachlichen und rechtlichen Besonderheiten eines bestimmten Zielpublikums. Dies kann Änderungen in Bezug auf Wörterwahl, Bilder, Symbole und sogar das Design einschließen, um sicherzustellen, dass die Botschaft in der Zielsprache und -kultur angemessen vermittelt wird.

Wie werden Übersetzungen abgerechnet?

In Deutschland ist es üblich, Übersetzungen nach der Anzahl der Normzeilen des übersetzten Textes abzurechnen. Eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen in der Zielsprache. Die genaue Abrechnung kann jedoch von Fall zu Fall variieren und hängt auch von Faktoren wie Schwierigkeitsgrad des Textes, Dringlichkeit und Formatierung ab. 11 JVEG regelt das Honorar für Übersetzer.

Müssen die zu übersetzenden Dokumente im Original vorgelegt werden?

In den meisten Fällen ist es ratsam, die Originaldokumente vorzulegen, insbesondere wenn beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind. Dies ermöglicht dem Übersetzer, sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise und vollständig ist. Es dient auch dazu, mögliche Unstimmigkeiten oder Fragen bezüglich des Originaltextes zu klären. In einigen Fällen kann jedoch eine Kopie ausreichen, insbesondere wenn die Originaldokumente schwer zugänglich sind oder es sich um vertrauliche Informationen handelt. Bei Fragen oder Unsicherheiten können Sie sich gerne an mich wenden, um die Anforderungen für Ihre spezielle Übersetzungsanfrage zu klären

Kontakt

Das Team

Übersetzerin

Silene Snider

Ich bin Silene, die Gründerin und leidenschaftliche Übersetzerin hinter Snider Übersetzungen. Meine Begeisterung für Sprachen und Kulturen hat mich dazu geführt, mich auf Übersetzungen für Italien, Deutschland, Spanien und Lateinamerika zu spezialisieren.

Social-Media-Star & Siesta-Champion

Igor

Igor ist unser treuer Bürohund und das charmante Mitglied unseres Teams. Mit seinem einzigartigen Stil und seiner liebenswerten Persönlichkeit bringt er eine besondere Note in unser Übersetzungsbüro.

Avvocato | Europäische Rechtsanwältin

Giovanna Vittorino

Avvocato Giovanna Vittorino ist eine herausragende Rechtsanwältin mit einer beeindruckenden internationalen Ausbildung und Erfahrung.

_________________________________

 © 2024. All rights reserved.