Allgemeine Übersetzungen
- Übersetzung der Korrespondenz
- Übersetzung von Zeitungsartikeln
- Übersetzung von Blogbeiträgen
- Übersetzung von CVs und Bewerbungs-
unterlagen
Beglaubigte Übersetzungen
- Beglaubigung
- Unterschrifts-Legalisierung
- Übersetzung von Apostillen
- Beantragung von Apostillen
Website-Lokalisierung
- Erschließung des italienischen Marktes
- Erreichen neuer Kunden bzw. Verbrauchergruppen
- Steigerung des internationalen Absatzes
- Erlangung eines Wettbewerbsvorteils
Weitere Dienstleistungen
- Post-Editing
- Lektorat
- Begleitdolmetschen
- Begleitung bei Behördengängen und Arztbesuchen
- Ausfüllhilfe bei Formularen und Anträgen
Wie bestelle ich eine Übersetzung?

Rechtssicher und präzise: Übersetzungen im Recht und Bauwesen. Ihr maßgeschneidertes Angebot für erstklassige Übersetzungen jetzt anfordern.
Zuverlässige Übersetzungen in Deutsch, Spanisch & Italienisch. Beglaubigt, post-editiert & mehr. Lieferung per E-Mail oder Post. Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!
Ihre sorgfältig angefertigte Übersetzung steht für Sie bereit und wird termingerecht geliefert.
FAQ
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine spezielle Art der Übersetzung, die von einem vereidigten oder beeidigten Übersetzer erstellt wird. Der Übersetzer bestätigt mit seiner Unterschrift und einem Amtssiegel, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist und den Inhalt des Originaldokuments in der Zielsprache genau wiedergibt. Beglaubigte Übersetzungen sind oft erforderlich, wenn Dokumente für offizielle Zwecke, wie Behördenanträge oder rechtliche Angelegenheiten, verwendet werden müssen.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Lokalisieren?
Das Übersetzen bezieht sich auf die Umwandlung von Texten von einer Sprache in eine andere, wobei der Fokus auf der Wiedergabe des Inhalts liegt. Lokalisieren hingegen geht darüber hinaus. Es beinhaltet die Anpassung von Texten, Produkten oder Dienstleistungen an die kulturellen, sprachlichen und rechtlichen Besonderheiten eines bestimmten Zielpublikums. Dies kann Änderungen in Bezug auf Wörterwahl, Bilder, Symbole und sogar das Design einschließen, um sicherzustellen, dass die Botschaft in der Zielsprache und -kultur angemessen vermittelt wird.
Wie werden Übersetzungen abgerechnet?
In Deutschland ist es üblich, Übersetzungen nach der Anzahl der Normzeilen des übersetzten Textes abzurechnen. Eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen in der Zielsprache. Die genaue Abrechnung kann jedoch von Fall zu Fall variieren und hängt auch von Faktoren wie Schwierigkeitsgrad des Textes, Dringlichkeit und Formatierung ab. 11 JVEG regelt das Honorar für Übersetzer.
Müssen die zu übersetzenden Dokumente im Original vorgelegt werden?
In den meisten Fällen ist es ratsam, die Originaldokumente vorzulegen, insbesondere wenn beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind. Dies ermöglicht dem Übersetzer, sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise und vollständig ist. Es dient auch dazu, mögliche Unstimmigkeiten oder Fragen bezüglich des Originaltextes zu klären. In einigen Fällen kann jedoch eine Kopie ausreichen, insbesondere wenn die Originaldokumente schwer zugänglich sind oder es sich um vertrauliche Informationen handelt. Bei Fragen oder Unsicherheiten können Sie sich gerne an mich wenden, um die Anforderungen für Ihre spezielle Übersetzungsanfrage zu klären
Das Team
Silene Snider
Ich bin Silene, die Gründerin und leidenschaftliche Übersetzerin hinter Snider Übersetzungen. Meine Begeisterung für Sprachen und Kulturen hat mich dazu geführt, mich auf Übersetzungen für Italien, Deutschland, Spanien und Lateinamerika zu spezialisieren.
Igor
Igor ist unser treuer Bürohund und das charmante Mitglied unseres Teams. Mit seinem einzigartigen Stil und seiner liebenswerten Persönlichkeit bringt er eine besondere Note in unser Übersetzungsbüro.
Giovanna Vittorino
Avvocato Giovanna Vittorino ist eine herausragende Rechtsanwältin mit einer beeindruckenden internationalen Ausbildung und Erfahrung.